Translation of patents

Translation certified as a true copy

This is the wording that each attorney must include at the end of each translated patent before having it filed at the Chamber of Commerce. For this to be obtained, various factors need to be arranged according to a procedure aimed at optimization of the technological and human resources we make available.

Preparation of the document

The document, usually in hard copy, is transferred to electronic format, elaborated in accordance with formatting standards and checked by a staff member. This preparatory stage is designed to ensure that the original text is preserved without any gaps or omissions (e.g. it is checked that reference numbers for mechanical patents, tables and formulas for chemical patents and experimental data for technological patents are included).

Translation of the patent

The document is given to a translator who is specialized in the relevant area. The translator is given all the tools needed to work in optimum conditions (technical dictionaries, internal glossaries, etc). The translator also draws up a list of the captions to any drawings.

Proofreading of the text

After translation of the patent, the resulting document is analysed by a proofreader who checks that the text is in fact faithful to the original, and does any editing needed to guarantee optimal comprehension of the document.

Drawings

One of our staff inserts any drawings and formulas in the translated patent with their captions in Italian. At this stage the document is ready for delivery to the Client.


Translation of manuals

User-friendly

Many manufacturers invest capital and human resources in the effort to make their products user-friendly. However, sometimes the accompanying product manuals translated into Italian are not user-friendly, and end up spoiling the makers’ commitment. The most commonly encountered problems are mistakes in the translation of technical terms and a lack of terminological uniformity. Over the years Studio PaoloRisso have developed a procedure designed to solve these problems, offering the Client a product that will meet the expectations of users.

Preparation of the text

The manual is divided into several parts, depending on the length of the document, in order to speed up the subsequent translation phase. At this stage one of our experts compiles a general glossary of the terms used most frequently in the manual.

Translation of the manual

The different parts are given to a corresponding number of translators specialized in the relevant area. The translator is given all the tools needed to work in optimum conditions (translation software tools supplemented by translation memories, technical dictionaries, general glossary). The translators also draw up a list of the captions to any figures, photographs and diagrams.

Proofreading of the text

After translation, the manual is reassembled and analysed by a proofreader who checks the internal consistency of the terminology used and does any editing needed to guarantee optimal comprehension of the text.

Photographs and figures

One of our staff inserts any figures, photographs and diagrams in the translated document with their captions in Italian and does any final editing needed to guarantee that the text is faithful to the original. At this stage the manual is ready for delivery to the Client… and really is as user-friendly as the product it describes!



Studio PaoloRisso
Via Peschiera 33 - 16122 Genova (Italy)
Telephone +39 010887896 - Email info@paolorisso.net
VAT Number IT03842970109



2005© Studio PaoloRisso
All Rights Reserved